I bought Aled Jones’s bilingual track of the Welsh National Anthem to master both from Amazon.co.uk. There are lots of English versions as can be seen on Wikipedia. But I decided to make Aled Jones the authority as he is likely to know more than Wikipedia!
I pretty much have both down to an art now except for one word – and it is an English one…
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.
(Cytgan – Chorus)
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i’m gwlad.
Tra môr yn fur i’r bur hoff bau,
O bydded i’r hen iaith barhau.
The land of my fathers, the land of the free,
The home of the poets so soothing to me;
My noble defenders were gallant and brave,
For freedom their heart’s life they gave.
(Chorus – Cytgan)
Wales!, Wales!, fav’rite land of Wales
Till death be past,
My love will last,
My longing, my yearning for Wales.
The word ‘yearning’ (from Wikipedia) is not the world Aled Jones uses – what is the correct word?
As all who know me know, there is not one life occurrence that I don’t have a thought about public policy in relation to! In the case of Aled Jones’s Welsh and English rendition of the Welsh National Anthem it is that at rugby matches both the Welsh and English versions should be sung in the hope that the sometimes divisive English and Welsh speaking communities could unite in the way the Ireland’s Call rugby anthem has in Ireland where the type of divisive communities need not explaining.